Liberation of Sita was a title which I had never heard of. It came to me via the Bangalore Book Club, which I am a member of. It is a translated work from Telugu, written originally by C. Vijayasree, who goes by the pen name Volga.
This book picks on the smaller unknown women in Ramayana and highlight their interaction with Sita, and each of these interactions changes her perspective about the meaning of her life, and what society has made her believe, and all that she has to unlearn. The story starts off when Sita has been abandoned by Rama and she lives in Valmiki's ashram with her two sons. She meets Surpanakha, Ahalya, Renuka and Urmila through her years on being married to Rama and each of them impart their learnings to her, helping her shape herself and be ready for the time when her sons will leave the forest to head back to their kingdom.
Surpanakha helps her see how beauty and the importance given to women's beauty by the society need not be a shackle on the woman itself. She explains to Sita how she found peace and solace in growing beauty in her garden and growing beyond physical beauty.
Ahalya questions the importance attributed to chastity when it comes to women only. She tells Sita much ahead in time they she should never prove her chastity, and at Lanka, that is exactly what she is compelled to do. Sita assuages her broken heart by trying to explain Rama's plight, but fails to look at the alternative, how Rama could have stood by her, being the king of the land they were headed to, Ayodhya.
Renuka and Urmila similarly opens Sita's eyes to the injustsice to women and how society has set rules which are unfair. They show Sita how breaking out of these bonds is essential to find your true self, and how each one of them has achieved peace and happiness on their own, with no husband, no societal rules and no bonds.
The interweaving of mythology and fiction is beautiful. and it did leave me in a state where I was believing each of the stories to be true. A very short read, and being a translated work, I am unsure how the language would have flowed originally in Telegu, but this book felt a little too simplistic, for a writer who is so acclaimed in Telegu. I believe, there is always some bits which are lost in translation.
Rating: 4/5
This book picks on the smaller unknown women in Ramayana and highlight their interaction with Sita, and each of these interactions changes her perspective about the meaning of her life, and what society has made her believe, and all that she has to unlearn. The story starts off when Sita has been abandoned by Rama and she lives in Valmiki's ashram with her two sons. She meets Surpanakha, Ahalya, Renuka and Urmila through her years on being married to Rama and each of them impart their learnings to her, helping her shape herself and be ready for the time when her sons will leave the forest to head back to their kingdom.
Surpanakha helps her see how beauty and the importance given to women's beauty by the society need not be a shackle on the woman itself. She explains to Sita how she found peace and solace in growing beauty in her garden and growing beyond physical beauty.
Ahalya questions the importance attributed to chastity when it comes to women only. She tells Sita much ahead in time they she should never prove her chastity, and at Lanka, that is exactly what she is compelled to do. Sita assuages her broken heart by trying to explain Rama's plight, but fails to look at the alternative, how Rama could have stood by her, being the king of the land they were headed to, Ayodhya.
Renuka and Urmila similarly opens Sita's eyes to the injustsice to women and how society has set rules which are unfair. They show Sita how breaking out of these bonds is essential to find your true self, and how each one of them has achieved peace and happiness on their own, with no husband, no societal rules and no bonds.
The interweaving of mythology and fiction is beautiful. and it did leave me in a state where I was believing each of the stories to be true. A very short read, and being a translated work, I am unsure how the language would have flowed originally in Telegu, but this book felt a little too simplistic, for a writer who is so acclaimed in Telegu. I believe, there is always some bits which are lost in translation.
Rating: 4/5
No comments:
Post a Comment
Thank you for stopping by. I would love to hear your thoughts ...